Tokimeku znamená v japončine oveľa viac ako radosť z iskier

Keď počujete Aha! Moment, myslíte si, Oprah Winfrey. Yas, Queen kričí Ilana Glazer. Kto vám teraz príde na myseľ, keď si spomeniete na iskrivú radosť? Je to zbytočné, najmä v týchto dňoch: Marie Kondo .

Dvojslovná fráza spojená s decluttering guru je údajne anglickým prekladom japonského slova tokimeku, ktoré Kondo používa vo svojom známom sprievodcovi Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (Život meniaca mágia upratovania), ako aj vo svojej novej šou Netflix Upratovanie. Na rozdiel od toho, čomu mnohí z nás veria, v tokimeku je oveľa viac než len vyvolávať radosť - počnúc skutočnosťou, že v skutočnosti nejde o doslovný preklad.



Najprv však uvádzame niekoľko potrebných kontextov.



Tento posledný mesiac bol výbuchom toho, čo sme považovali za Kondo Kraze. Od osudného dňa, keď spoločnosť Netflix uviedla Kondovu šou, sa iskrivá radosť rýchlo vyšplhala na vrchol titulkov a zmenila sa na najrozšírenejšiu frázu v našej kancelárii. Ale keď jeden z našich komentátorov spomenul, že fráza iskra radosť nie je najpresnejším prekladom tokimeku, zistil som, že chcem poznať celý príbeh tohto japonského slova. Mohla by fráza, ktorá má takú významnú rozhodovaciu právomoc, taký priamy význam?

Rýchla odpoveď pomocou Prekladača Google ma priviedla k prekvapivému zisteniu - písalo sa v ňom, že tokimeku alebo と き め く má tri definície: chvenie, pulzovanie alebo palpitácia. Potreboval som porovnať so silnejšími zdrojmi (prepáčte, Google), a preto som utiekol do newyorskej verejnej knižnice. Narazil som na japonsko-anglický slovník Kenkyushu a prelistoval tisíce papierových tenkých stránok, až som sa konečne dostal k slovesu tokimeku a k jeho podstatnému menu, tokimeki.



Anjel 9/11

Tokimeku má dve definície:

  1. tešiť sa [z] veľkej prosperity; byť prosperujúci; prosperovať; prekvitať; prosperovať; mať jeden deň; byť silný; byť vplyvný; byť pri moci.
  2. pulzovať; palpitácia; pulzát; pulz; biť rýchlo.

Druhá definícia zodpovedala tomu, čo som predtým našiel, čo ma uistilo, že som na správnej ceste, ale stále som netušil, odkiaľ pochádza iskrivá radosť. Jediným spôsobom, ako to zistiť, bolo vrátiť sa tam, odkiaľ pochádza Životom meniaca mágia upratovania a spýtajte sa profesionálnej prekladateľky knihy Cathy Hirano, ktorá bola v zásade zodpovedná za vnesenie iskrovej radosti do života.

Keď sa vrátime k objasneniu japonského výrazu, Hirano povedal, že tokimeku je ďalší spôsob, ako povedať, že vám bije srdce - napríklad keď tancuje v očakávaní niečoho alebo keď sa do niekoho zamilujete - odtiaľ opisy palpitu, pulzu a pulzu. Pri práci na preklade knihy sa Hirano informoval u rôznych japonských rečníkov o tom, čo si myslia o spôsobe, akým Kondo používa tokimeku v domácnosti. Aj keď domorodci uviedli, že v tomto kontexte zvyčajne nebudú používať japonské slovo, pochopili, čo tým Kondo myslí. A to stačilo na to, aby sa Hirano začal pohrávať s tým, čo to slovo môže znamenať v angličtine.



S týmto novým pocitom slobody sedela a zaznamenávala rôzne možné významy, o ktorých má dodnes záznam:

  • Prináša vám to radosť?
  • Robí vám to radosť?
  • Vzbudzuje to radosť?
  • Vyvoláva to radosť?
  • Robí vám to radosť?
  • Robí vám to radosť?
  • Cítite vzrušenie z rozkoše, keď sa ho dotknete?
  • Cítite vzrušenie radosti, keď sa ho dotknete?
  • Hovorí vám to z duše?
  • Rozjasňuje váš svet?
  • Vzrušuje vás to?
  • Robí vám to radosť?

Po prečítaní jej knihy ku mne skutočne hovorila „iskrivá radosť“, pretože má vo vašom srdci prvok náhleho chvenia alebo pocit inšpirácie, ak niečo očakávate, povedal Hirano. Bolo to pre mňa veľmi silné, ale vedel som, že to nechcem používať stále, pretože v angličtine, ak príliš často používaš silnú frázu, začne to byť otupujúce.

Keď sa pozriete na mágiu upratovania, ktorá vám zmení život, všimnete si, že Hirano sa rozhodla zahrnúť všetky vyššie uvedené príklady do svojej knihy. Nebolo však pochýb o tom, že čitateľom trvala iskrivá radosť, najmä keď bol zvolený ako anglický názov Kondova druhá kniha .

Aj keď radosť z iskier nie je doslovnou definíciou, Seigo Nakao, emeritný profesor japonských štúdií na Oaklandskej univerzite, súhlasí s tým, že anglický význam predstavuje tokimeku v presnom svetle. Keď kupujeme nové veci, je tu pocit lásky a šťastia, takže si myslím, že „iskrivá radosť“ sa spája s mnohými situáciami, povedal Nakao. Rodený japonský hovorca tiež spomenul, že tokimeku znamená, že moje srdce bije rýchlo a zvyčajne sa týka toho, keď sa niekto zamiluje, ale v konečnom dôsledku sa to môže stať, keď vidíte okolo seba svoje obľúbené veci.

Aj keď sa tokimeku rozumie tak, že vám bije srdce, situácia, v ktorej sa to stane, môže závisieť od osoby, ktorá to zažije. Tlmočníčka a spisovateľka Marie Iida, ktorá po boku Konda preložila na tému Upratovanie, hovorí o tom, ako je to pre jednotlivca osobná skúsenosť, a to je to, čo Kondo zamýšľa pre svojich klientov, keď sa pokúšajú porozumieť tomu, ako ich predmet vyvoláva.

11:11 význam

Myslím si, že ide o to, že je to pre teba taká osobná skúsenosť, a myslím si, že to veľmi silne súvisí s tým, čo ťa Marie v skutočnosti robí, keď prechádzate jej metódou, povedala Iida. Je to nehmotný pocit a je ťažké ho vyjadriť slovami. Chcela by som si myslieť, že preto si Cathy vybrala slovo „radosť“, aby nám skutočne pomohlo porozumieť tomu, čo sa nás Marie snažila prinútiť zažiť.

Nicoletta Richardson

Zábavný redaktor

Vo svojom voľnom čase Nicoletta miluje maratónstvo najnovšej show Netflix, cvičenie doma a výchovu svojich rastlinných detí. Jej práca sa okrem iného objavila v časopisoch Women’s Health, AFAR, Tasting Table a Travel + Leisure. Absolventka Fairfieldskej univerzity, Nicoletta, vyštudovala angličtinu a vedu o histórii umenia a antropológii, a nie tak tajne sníva, že raz bude skúmať svoju rodinnú líniu v Grécku.

Nasledujte Nicolettu
Populárne Príspevky